以下文字资料是由(历史认知网 www.lishirenzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!

艾米莉·狄金森[译诗31首]

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886)

为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。

她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。

我从未看过荒原

我从未看过荒原--

我从未看过海洋--

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂--

可我好像已通过检查

一定会到那个地方 。

I never saw a moor

I never saw a Moor--

I never saw the Sea--

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven--

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given--

云暗

天低又复云暗,

飞过雪花一片。

穿越车辙马圈,

去留择决艰难。

谁人这样待风,

令其整天抱怨。

自然犹如我等,

时常没戴皇冠。

Beclouded

THE sky is low, the clouds are mean,

A travelling flake of snow

Across a barn or through a rut

Debates if it will go.

A narrow wind complains all day

How some one treated him;

Nature, like us, is sometimes caught

Without her diadem.

我是无名之辈! 你是谁? (260)

我是无名之辈! 你是谁?

你也是无名之辈吗?

那么我们为一对!

别说! 他们会传开去-- 你知道!

多无聊-- 是-- 某某名人!

多招摇-- 象个青蛙—

告诉你的名字 -- 漫长的六月—

给一片赞赏的沼泽!

I‘M Nobody! Who are you?

I‘M Nobody! Who are you?

Are you--Nobody--too?

Then there‘s a pair of us!

Dont tell! they‘d advertise--you know!

How dreary--to be--Somebody!

How public--like a Frog--

To tell your name--the livelong June--

To an admiring Bog!

" 信念" 是个微妙的发明

" 信念" 是个微妙的发明

当绅士们能看见的时候—

但显微镜却是谨慎的

在紧急的时候。

"Faith" is a fine invention

"FAITH" is a fine invention

When Gentlemen can see--

But Microsopes are prudent

In an Emergency.

逃亡

我一听说“ 逃亡”这个词

血液就加快奔流,

一个突然的期望,

一个想飞的冲动。

我从未听说敞开的监狱

被战士们攻陷,

但我幼稚的用力拖我的围栏–

只不过再失败!

Escape

I NEVER hear the word "escape"

Without a quicker blood,

A sudden expectation,

A flying attitude.

I never hear of prisons broad

by soldiers battered down,

But I tug childish at my bars--

Only to fail again!

希望 (254)

" 希望" 是物长着羽毛

寄居在灵魂里,

唱着没有词的曲调,

绝无丝毫停息,

微风吹送最为甘甜

暴雨致痛无疑

能够使得小鸟不安

保有此多暖意。

听它越过奇妙大海

飞遍严寒田地

可它不要我面包屑

哪怕饥饿至极。

"Hope"

"HOPE" is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

I‘ve heard it in the chillest land,

And on the strangest Sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of Me.

Emily Dickinson (1861)

心先要求愉快 (536)

心先要求愉快

再要求免除疼痛;

其后,要那些小止痛片

来减轻苦痛;

然后,要求睡觉;

如它法官的愿望

而后应当是

要求去死的自由。

The heart asks pleasure first

The heart asks pleasure first,

And then, excuse from pain;

And then, those little anodynes

That deaden suffering;

And then, to go to sleep;

And then, if it should be

The will of its Inquisitor,

The liberty to die.

补偿

为每一个狂喜的瞬间

我们必须偿以痛苦至极,

刺痛和震颤

正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻

必偿以多年的微薄薪饷,

辛酸争夺来的半分八厘

和浸满泪水的钱箱。

Compensation

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the ecstasy.

For each beloved hour

Sharp pittances of years,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears.

战场

他们雪片般落下,他们流星般落下,

象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,

当风的手指忽然间

穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,--

他们凋零于不透缝隙的草丛;

但上帝摊开他无赦的名单

依然能传唤每一副面孔。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,

Like petals from a rose,

When suddenly across the June

A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, --

No eye could find the place;

But God on his repealless list

Can summon every face.

我没有时间憎恨

我没有时间憎恨,因为

坟墓会将我阻止,

而生命并非如此简单

能使我敌意终止。

我也没时间去爱,

仅因为必须有点勤奋,

我以为爱的那少许辛苦

对我已是足够莫大难忍。

I had no time to hate, because

I had no time to hate, because

The grave would hinder me,

And life was not so sample I

Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since

Some industry must be,

The little toil of love, I thought,

Was large enough for me.

我的河儿流向你

我的河儿流向你—

蓝色的海! 会否欢迎我?

我的河儿待回响—

大海啊—样子亲切慈祥—

我将给你请来小溪

从弄污的角落里—

说呀—海—接纳我!

My River runs to thee—

Blue Sea! Wilt welcome me?

My River waits reply—

Oh sea—look graciously—

I’ll fetch thee Brooks

From spotted nooks—

Say—Sea—Take me!

我的朋友

我的朋友肯定是只鸟—

因为它飞翔!

我的朋友肯定是个人,

因它会死亡!

它有倒刺,象蜜蜂一样!

哦,古怪的朋友啊!

你使我迷茫!

My friend must be a Bird—

Because it flies!

Mortal, my friend must be,

Because it dies!

Barbs has it, like a Bee!

Ah, curious friend!

Thou puzzlest me!

天堂是个医生吗?

天堂是个医生吗?

他们说他能治病;

但死后的医药

是没有效用的。

天堂是国库吗?

他们谈及我们欠的债;

可是那谈判

我没参加。

Is Heaven a Physician?

Is Heaven a Physician?

They say that He can heal -

But Medicine Posthumous

Is unavailable -

Is Heaven an Exchequer?

They speak of what we owe -

But that negotiation

I’m not a Party to -

剧痛在于特征上

剧痛在于特征上

急切在于那迹象

告别的狂喜

称之为“死亡”

当去忍受成长

苦恼就因之遭遇

我知道许可已经给予

去与同类团聚

A throe upon the features -

A hurry in the breath -

An ecstasy of parting

Denominated “Death” -

An anguish at the mention

Which when to patience grown,

I’ve known permission given

To rejoin its own.

痛之神秘

痛有一个空白的元素;

不能够记起

当它开始,或如有一天

当它不是痛时。

它没有未来只有自己,

包含它无限的领地

它是过去,开明的去感知

新的痛的周期。

The Mystery of Pain

Pain has an element of blank;

It cannot recollect

When it began, or if there were

A day when it was not.

It has no future but itself,

Its infinite realms contain

Its past, enlightened to perceive

New periods of pain.

对人类而言太晚

对人类而言太晚

可对于上帝还早

创世,虚弱无力的帮助

可剩下的,我们还能够祈祷

当地上不能存在

天堂是何等美妙

那时,我们老邻居上帝的表情

会多么好客,殷勤,周到

It was too late for Man -

But early, yet for God -

Creation - impotent to help -

But Prayer - remained - Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth - cannot be had -

How hospitable - then - the face

Of our Old Neighbor God -

去天堂!

去天堂!

我不知何时-

请千万别问我怎样!

我实在太惊讶

想不出回答你!

去天堂!

多么黯淡悲凉!

可是必将做到

就象羊群夜晚一点回家

给牧羊人来关照!

也许你也正在去!

谁知道呢?

假若你要先到那里

就请为我保留一小块空间

靠近我失去的两位亲人-

那最小的“睡袍”对我会合适

和仅仅一点点“花冠”-

你知道当我们回家

我们不在意穿着

我很高兴我不信它

因它会停止我的呼吸-

而我愿意多看上一眼

这样一个稀奇古怪的尘世!

我很高兴他们信它

他们我再没有找到过

自从那伟大的秋天的午后

我在地底下离开他们。

Going to Heaven!

I don’t know when -

Pray do not ask me how!

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

Going to Heaven!

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the Shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little space for me

Close to the two I lost -

The *** allest “Robe” will fit me

And just a bit of “Crown” -

For you know we do not mind our dress

When we are going home -

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath -

And I’d like to look a little more

At such a curious Earth!

I’m glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty Autumn afternoon

I left them in the ground.

谁是东方?

谁是东方?

金黄之人

他许是紫红之人

携带日出

谁是西方?

紫红之人

他许是金黄之人

载送日落

Who is the East?

The Yellow Man

Who may be Purple if He can

That carries in the Sun.

Who is the West?

The Purple Man

Who may be Yellow if He can

That lets Him out again.

它是个这样小的小船

它是个这样小的小船

东倒西歪下了港湾!

何等雄浑壮观的大海

吸引着它离远!

如此贪婪强烈的波浪

拍打着它离开海岸;

未曾猜到这庄严宏伟的风帆

我的手工小船还是迷失不见!

‘Twas such a little - little boat

That toddled down the bay!

‘Twas such a gallant - gallant sea

That beckoned it away!

‘Twas such a greedy - greedy wave

That licked it from the Coast -

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

我信守我的誓言

我信守我的誓言。

我未曾被召唤-

死神没有通知我,

我带着我的玫瑰。

我再次发誓,

以每只神圣的蜜蜂-

以从山坡唤来的雏菊-

以来自小巷的食米鸟的名义。

花朵和我-

她的誓言和我的-

一定将再来一次。

I keep my pledge.

I was not called -

Death did not notice me.

I bring my Rose.

I plight again,

By every sainted Bee -

By Daisy called from hillside -

By Bobolink from lane.

Blossom and I -

Her oath, and mine -

Will surely come again.

天使

天使,在清晨时分

许在露中看到她们,

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

难道这花蕾属于她们?

天使,当烈日如火

许在沙中看到她们

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

她们带走的花儿已烤成干身。

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping - plucking - *** iling - flying -

Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping - plucking - *** iling - flying -

Parched the flowers they bear along.

七月回答

七月回答

哪里是蜜蜂

哪里是红色

哪里是干草?

啊,七月说

哪里是种子

哪里是萌芽

我让你回答

不-五月说

示我白雪

示我钟铃

示我松鸦!

挑剔的松鸦

哪里是玉米

哪里是薄雾

哪里是芒刺?

这里,年说到。

Answer July -

Where is the Bee -

Where is the Blush -

Where is the Hay?

Ah, said July -

Where is the Seed -

Where is the Bud -

Where is the May -

Answer Thee - Me -

Nay - said the May -

Show me the Snow -

Show me the Bells -

Show me the Jay!

Quibbled the Jay -

Where be the Maize -

Where be the Haze -

Where be the Bur?

Here - said the year -

女士喂她的小鸟

女士喂她的小鸟

几乎毫无间隔

小鸟没有不同意

而是温顺地认可

鸿沟于这手和她之间

于无碎屑和在远方之间

昏晕, 轻轻地跌倒在

她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜

The Lady feeds Her little Bird

At rarer intervals -

The little Bird would not dissent

But meekly recognize

The Gulf between the Hand and Her

And crumbless and afar

And fainting, on Her yellow Knee

Fall softly, and adore -

信念

丧失一个人的信念,

远大于失去一份地产;

因地产能够再置,

而信念无法重建。

信念可与生承继,

但却只有一次;

废止个单一条款做人

实乃乞丐赤贫。

To lose one’s faith—surpass

The loss of an Estate—

Because Estates can be

Replenished—faith cannot—

Inherited with Life—

Belief—but once—can be—

Annihilate a single clause—

And Being’s—Beggary—

多远至天堂?

多远至天堂?

其遥如死亡;

越过山与河,

不知路何方.

多远至地狱?

其遥如死亡;

多远左边坟,

地形学难量.

How far is it to Heaven?

As far as Death this way—

Of River or of Ridge beyond

Was no discovery.

How far is it to Hell?

As far as Death this way—

How far left hand the Sepulchre

Defies Topography.

我害怕拥有灵魂

我害怕拥有灵魂—

我害怕拥有肉身—

深奥的危险的财产—

拥有—没有选择的成分—

双倍资产—愉快限定继承的财产

给一个未想到的继承人—

一个永恒瞬间的君主

一个统辖新疆土的神

I am afraid to own a Body—

I am afraid to own a Soul—

Profound—precarious Property—

Possession, not optional—

Double estate—entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir—

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.

昨天是历史

昨天是历史,

它是如此久远—

昨天是诗歌—

它是哲学理念—

昨天是迷团—

哪里又是今天

而我们精明思索时

两者振翅飞远.

Yesterday is History,

‘Tis so far away—

Yesterday is Poetry—

‘Tis Philosophy—

Yesterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate

Flutter both away.

灰烬

灰烬代表有过火—

最灰的那堆使人敬畏

因死去的生物之缘故

它们曾在那片刻盘旋迂回—

火先以光的形式存在

然后则旺火强焰

唯有化学家能够透露

变成了什么碳酸盐。

Ashes

Ashes denote that Fire was—

Revere the Grayest Pile

For the Departed Creature’s sake

That hovered there awhile—

Fire exists the first in light

And then consolidates

Only the Chemist can disclose

Into what Carbonates.

他忘了—而我—却记得

他忘了—而我—却记得—

这是作为基督和彼得

许久以前的一件日常事物—

“温暖他们”以“圣殿之火”。

“你和他”—谈论“少女”?

“不”—彼得说,“那不是我—”

基督只是看着彼得—

对你—我岂能别有所做?

He forgot—and I—remembered (203)

He forgot—and I—remembered—

‘Twas an everyday affair—

Long ago as Christ and Peter—

"Warmed them" at the "Temple fire."

"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?

"No"—said Peter, ‘twasn‘t me—

Jesus merely "looked" at Peter—

Could I do aught else—to Thee?

他弱,而我强—于是

他弱,而我强—于是—

他让我带他走进—

我弱,而他强,于是—

我让他领我回家。

路不远—门就在附近—

天也不黑—由于他去了—

声不高—因他没说话—

那就是我想知道的一切。

白昼敲门—我们必须分别—

现在—没有人是最强的—

他努力了—而我也努力了—

尽管我们不曾做啥!

He was weak, and I was strong—then (190)

He was weak, and I was strong—then—

So He let me lead him in—

I was weak, and He was strong then—

So I let him lead me—Home.

‘Twasn‘t far—the door was near—

‘Twasn‘t dark—for He went—too—

‘Twasn‘t loud, for He said nought—

That was all I cared to know.

Day knocked—and we must part—

Neither—was strongest—now—

He strove—and I strove—too—

We didn‘t do it—tho‘!

因为我不能够停下等死

因为我不能够停下等死—

他为我停下友善和气—

四轮马车只载着我俩—

和不死。

我们慢慢驱车—他知道不急

而我也挥去了

我的工作和安逸,

缘他彬彬有礼—

我们经过学校,值课间休息

孩子们围成圆环—打逗游戏—

我们经过农田凝望五谷

我们经过落日—

确切地说—是他经过了我们—

那露水引来了冷颤寒气—

因我的女礼服—仅为纤细的薄纱织物

我的披肩—不过是绢网而已

我们暂停于一幢建筑物前

它看上去好似一片地面隆起—

那屋顶几乎看不见—

宛如飞檐装饰着大地—

自那以后—若干个世纪—

可还是感觉比那天短,

我的一次猜测到那马头

是朝向永恒之地—

Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility--

We passed the School, where Children strove

At Recess--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible--

The Cornice--in the Ground--

Since then--‘tis Centuries--and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses‘ Heads

Were toward Eternity—

----By Emily Dickinson

艾米莉狄金森诗歌诗选10首的更多相关文章

  1. 霍去病究竟有多厉害?匈奴一首诗歌道出悲凉

    可以说刘彻想要...匈奴,那霍去病就是他手里最锋利的一把刀,...伤效果也是让所有人都瞪目结舌。那么他到底有多厉害呢?其实看看当时匈奴人留下的一首诗歌里,包含着怎样的血和泪,就明白了。然而这时候的霍去病,却撂下一句硬气的话:"匈奴未灭,何以家为!

  2. 不平则鸣,看看柳宗元的文学创作修炼手册

    柳宗元,字子厚,唐代河东解人,世称柳河东。后人对柳宗元的认识和纪念,主要缘于他的文翰和思致。

  3. 想爱而不能爱,林徽因病中写下这首凄美情词,如一曲清泉流过心间

    对于林徽因来说,写诗完全是出于兴趣,而那个让她爱上诗的男人是徐志摩。林徽因和徐志摩相识时才16岁,对方的一首首情诗将她带入了一个个美妙的诗境中。虽然两人的爱情以失败告终,但林徽因余生都没有放下过诗歌。让我们来品一品:作为一首现代诗,林徽因这首诗的工整度是相当高的,充满了古诗的韵味。关门的波斯菊花海诗中描写的是一种想爱而不能的情绪,有人觉得林徽因写的就是她和徐志摩的爱情,但作者从来没有这样表示过。

  4. 高风亮节——文人与竹的互相成就

    我国源远流长的文化史上,松、竹、梅被誉为「”岁寒三友”,而梅、兰、竹、菊被称为「”四君子”,竹子均榜上有名,可见竹子在中国文人心中的地位。「”细细的叶,疏疏的节;雪压不倒,风吹不折。”竹子笔直挺拔,婆娑有致,青翠不惊寒,自有一种虚怀若谷之气,象征着坚韧挺拔,虚心有节等品格。某种程度上可以说,对竹的喜爱,是中国古代文人群体的共性之一。千百年来,在无数文人墨客的推崇下,竹子由一种再普通不过的植物,变成

  5. 说韩愈不配当唐宋八大家之首的人,怕是没读过他19岁的这16字神作

    对于韩愈唐宋八大家之首的位置,不少人是不解的,毕竟排在其后的还有王安石、欧阳修和苏轼。

  6. 唐朝诗人众多,为什么只有李白被称为诗仙?他的诗真能预言未来么

    我国历史上曾产生过无数伟大诗人,如屈原、杜甫、苏轼,能吟诗作赋的亦不在少数,但被奉为「”诗仙”的唯有李白一人。李白之所以被称为「”诗仙”,凭的不只是他留传于世的诗词佳作,还有他那扑朔迷离的身世和颇具传奇的人生经历。他的诗词优美自然,诗句如行云流水,清新俊雅,且大气磅礴。「”李白斗酒诗百篇”。但李白在朝为官并非靠的金榜题名,只因识得番邦文字被贺知章推荐给了唐玄宗,玄宗赐其进士及第并做了翰林学士,虽无

  7. 中国古代文学史(二)——欧阳修与北宋诗文改革1(备考10月自考)

    诗文革新运动——北宋中叶兴起的古文运动,不仅确立了古文在散文领域的正宗地位,而且影响到诗歌创作,作诗也讲究「”气格”,产生以「”以文为诗”的现象,所以人们又习惯于将发生于北宋中叶的这场文学变革称为诗文革新运动。欧阳修在这场运动中的作用——欧阳修在这场运动中起着文坛盟主的领袖作用,他对梅尧臣与苏舜钦的推崇、对王安石、曾巩和「”三苏”的褒扬提携,有力地推动了北宋文学的发展,使宋文、宋诗能够自具面目而独

  8. 中国文学史上的八大才子,最后一个你认识吗?

    苏轼被后人称为「”诗神”、「”词圣”,诗、书、画、散文等均有很高成就,其中,诗与黄庭坚并称「”苏黄”,词与辛弃疾并称「”苏辛”,散文与欧阳修并称「”欧苏”,位列「”唐宋八大家”,书法上为「”宋四家”之一,可见,苏轼是百年难遇的全才。李煜被文学家称作「”千古词帝”,史学家称其为「”南唐后主”,他精书法、工绘画、通音律,诗文均有一定造诣,尤以词的成就最高。代表作:《虞美人·春花秋月何时了》、《相见欢·

  9. 中国古代十大诗人,您读过他们的诗吗?

    中国最伟大的浪漫主义诗人,1953年赫尔辛基世界四大文化名人之一,被后世誉为中华诗祖。

  10. 「 ”大炮开兮轰他娘”,读民国军阀张宗昌的诗,我笑不出来

    张宗昌觉得自己既然身为孔圣人的父母官,不带点斯文,枉来山东一趟。一番苦练之后,那张宗昌功力大进,不久便出版一本诗集,分送诸友同好。百年中国,诗人成群,但像张宗昌这样仍有诗句流传、仍被人惦记的诗人寥寥无几。

随机推荐

  1. 欧洲的三国时代?德英法三国之间到底谁的国力和潜力更胜一筹?

    作为昔日叱吒风云的大国,德英法三国在世界近代史上都创造了非常耀眼的成就,尤其是英国,殖民地面积超过3300万平方公里,是名副其实的日不落帝国。那么德英法三国中,谁的综合国力和潜力更大一些呢?而在英法两国如火如荼地扩张时,德国虽然也受到了工业革命的气息,但四分五裂的政治环境注定了德国必然一事无成。

  2. 挽回爱情的话 回来行么?亲爱的,我知道我错了-感人的情话

    亲爱的,我知道我错了,对不起,我不能失去你。当听到,看到一些美好的句子,怦然心动的,要记录下来,慢慢回味,会感悟到一些人生的真谛。原来这是思念的痛,是我梦想你回到我身边的痛!要定期的对记忆进行一次删除,把不愉快的人和事从记忆中摈弃。你快回来,我的爱!兴许不是厌倦了这个城市、爱的人、坚持的事,只是给不了本人坚持下去的勇气。

  3. 不堪入目是什么意思?

    【拼音】bùkānrùmù【解释】指形象丑恶,使人看不下去。【出处】清·李汝珍《镜花缘》第二十三回:“此数肴也,以先生视之,固不堪入目矣。”【例子】说着,早一...坐下,那种气极败坏的样子,实是不堪入目。(《晚清文学丛钞·瞎编奇闻》第三回)【近义词】行同狗彘,卑鄙龌龊【反义词】赏心悦目【相关】百度“不堪入目”

  4. 池塘

    直到有一天,发生了一件事,有个小伙伴在池塘淹死了,他叫小辉,那天他和几个小孩去洗澡,大家都离开后,却唯独忘记了他。>自从池塘有人出事后,大人再也不让小孩去洗澡了,我家也是,想起小辉死时的样子,就算让我去我也不敢去。>大概半个小时候,香燃烧完了,何姑拿起一把黄纸点着,然后扔向池塘,奇怪的是纸在池塘上竟然还在燃烧。

  5. 狮子不给外汇券

    豪华宾馆的服务员领班带儿子到动物园。动物园的饲养员正在喂猛兽,儿于注意到饲养员把大块大块的肉扔进狮于笼就完事了。“爸爸,为什么他们把肉往狮子笼里一扔就不管了?为什么他们不像你那样把肉切得整整齐齐,精心精意地摆在碟子上,然后才端上桌呢?”>“难道你见过世上有狮子给外汇券的事儿吗?”

  6. 蒙古高原矗立的第一座城,抵挡匈奴你知道长城,但绝对不知道这里

    相信很多人都会对这里打上一个大大的问号。众所周知前秦时期中原狼藉,世人关注的都是中原动向,却无人问津边塞战事。唯一了解的也不过是知道长城是为地域外敌入侵而修建,但早在两千年前,还有着一座叫做云中的城市在见证着一段历史。云中城始建于公元300年,赵武灵王在位于今内蒙古自治区托克托县的古城乡的地方,修建了这么一座城池;并设立了云中郡,而云中城正是云中郡的郡治所在地。

  7. 西周褒姒:笑容最具 ... 伤力的绝代美人,笑容一展就毁灭一个王朝

    前言《狼来了》是民间耳闻目染、脍炙人口的寓言故事,讲的是一个小孩在山坡上放羊觉得很无聊,一连几次大喊「”狼来啦,救命啊”,附近种地的大人们赶忙来搭救,绝没有发现狼的影子。有一天狼真的来时,小孩又大声呼救,但大人们都以为小孩又在说谎,无动于衷,结果小孩和羊被狼咬死。在历史上有这么一位一君王,为博取美人一笑,演绎《狼来了》的剧本——「”烽火戏诸侯”,导致了西周的灭亡,这位君王就是西周昏君周幽王,美人就

  8. 说说2017最新说说个性-感人的情话

    微信朋友圈经典说说短句大全三、心里的地方就只有那么大,有人进来,就必定有人要离开。编织著憧憬的浪漫与幸福的情节,演绎的结局却是曲终人散。十六、真实不可能完美,完美的绝对不真实。2017发微信朋友圈的经典说说短句二十一、贪婪会连本带利的毁掉你所拥有的一切二十二、你以为我是话唠其实只是特别喜欢你二十三、五分喜欢的人,恨不得把他挂在嘴上招摇过市。不是所有的人,都能一直在等;不是所有的情,都能维系一生。

  9. 融洽无间的意思是什么?

    【拼音】róngqiàwújiàn【解释】融合而没有隔阂抵触。【出处】瞿秋白《文艺杂著·弟弟的信》:“他的哲学的所谓‘森林哲学’,应当与自然融洽无间的。”【例子】少祥没想到,一年到头融洽无间的伙伴,就在新年和旧年交替的时候闹了个不痛快。草明《乘风破浪》十九【相关】百度“融洽无间”

  10. 殷商古国——井国,妇妌的母国,其族人开启井业,改变人类生存

    井国出现于一期、四期卜辞,为殷邦之国,国君称井伯,完全臣服于商。

返回
顶部