马礼逊简介 马礼逊简介 马礼逊画像(胡谦益提供)˂img src=https://www.lishirenzhi.com/zb_users/upload/2018/06/201806241529826587576566.jpg title=
史话0 81 马礼逊之来华 马礼逊受按立为牧师是1807年1月8日、同月26日伦敦宣道会就任,命他为驻华宣教师。1819年马氏得米怜之协助完译旧新约圣经,后来于1923年在马刺甲印竣||就是「神天圣书」21本。马氏于1818年在马刺甲设立英华书院,可称为在东亚基督教学校之嚆矢。荷兰首任宣教师干治士的来台是1627年,早于马礼逊的来华180年。
来自西方的God,中文到底该怎么译?晚清各教派曾为此大战数场 在英剧或美剧中,经常能看到「”God”这一词,中文字幕常用「”天”、「”神”、「”主”、「”上帝”等字词来表示,大家也不会过分追究这些字词之间的差异。但回头看晚清时期传教士对《圣经》中「”God”的翻译,却是争议不断。今天,我们一起看一看晚清时期,「”God”汉译之争。圣经一、天主教的翻译唐朝时期,景教传入中国,当时的传教士翻译造物主一词时,时不时会借用道教、佛教中的「”天尊”、「”佛”等字词来表