以下文字资料是由(历史认知网 www.lishirenzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!

繁体中文

繁体中文(又称正体中文),是中华民族传统文化中所使用的标准中文字体,在20世纪之前一直是全球各地华人中通用的中文书写标准。从1950年代开始,中国 ... 在繁体中文的基础上对汉字进行了简化,形成了新的中文书写标准,即简体中文,而把简化前的传统汉字称作繁体字,因此形成了对传统的中文冠以繁体中文的称呼。现在,外国将繁体字称作Traditional Chinese(传统中文),而把简体字则称作Simplified Chinese(简化中文)。汉字简化后,传统中文中已有简化字代替的汉字被称作繁体字,而未经简化并在简体中文中沿用下来的汉字则被称作传承字。

目前,繁体中文主要在台湾省、香港与澳门地区,外国华人区、日本等中文圈(汉语圈)国家或地区使用。

目录

繁体用语

繁体中文和简体中文除了汉字本身(如繁体字和简化字间,以及各地汉字写法规范)的差异外,通常认为还存在词汇的差异。例如简体中文中多用的“圆珠笔”,在繁体中文中多用“原子笔”,简体中文里的“斯大林”在繁体中文里被称为“史达林”,简体中文里的“ ... (此处特指北 ... )”在繁体中文里被称为“北韩”等。由于有这种差异,“繁体用语”这种说法随之产生。不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和台湾省由于在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用繁体中文的台湾省、香港等地也存在一些用词习惯的不同。因此,有人指出正确的提法应为“台湾省用语”、“香港用语”等,而非“繁体用语”。

由于台湾省较早开始发展中文电脑和人口较多,电脑中的“繁体中文”一直以来其实代指“台湾省中文”,意即绝大部份软件的“繁体中文版”使用的是台湾省的用语和翻译,此等软件亦通行于香港、澳门或其他使用繁体字的社群。但由于台湾省和香港的用语分别越来越大,不少开源软件,例如GNOME和KDE的繁体中文版都已经分拆为“台湾省中文版”和“香港中文版”两个版本,分别使用两地的翻译用词。

简繁转换

简繁转换可以认为是从简体中文向繁体中文的转换,又称为简繁体转换简繁翻译等。而相反方向的转换则是繁简转换繁简体转换繁简翻译。不过,我们往往也可以将“简繁转换”理解为简繁之间的转换,这时简繁转换、简繁体转换、简繁翻译和繁简转换、繁简体转换、繁简翻译都表示同一种意思。

由于简体字和繁体字在许多语言表达的细节上有差异(例如,简体中文中的“服务器”,在繁体中的专业写法是“伺服器”,著名的RPG游戏软件Final Fantasy,在中国大陆一般译为“最终幻想”,而在台湾省则一般被称为“太空战士”)。根据转换专业程度上的差异,简繁转换又分成简单的字对字转换经部分修正的简繁转换和高度专业的专业性简繁转换

困难

简体字与繁体字互相转换的最大困难在于:它们并非一一对应。比如简体的“钟”字,繁体却按不同的意思分为两个字,一个是“鍾”,一个“锺”。在字对字的翻译中,不知道该转换为哪一个,如果用电脑自动翻译,很容易使译文错别字连篇。这样的例子数不胜数,随便翻开字典就可以看见一个简体字对应几个繁体字的情形。

字对字简繁转换

字对字简繁转换,就是简单地将每个简体字转换为对应的繁体字。网络上可以找到大量的免费软件、网站和转换代码,他们做的一般都是字对字的简单转换,或在字对字转换基础上加上很少的修订。

效果/作用

只能用于非正式资料的资料级转换,大多数情况下目标语用户能看懂。但由于转换中没有修订或基本没有修订,在不少情况下容易让目标读者产生理解上的困难。转换品质相当弱。如果一位简体中文用户看见下面的句子,大致句子结构能看懂,但在句子描述的细节上估计会比较头晕:

简体中文

而实际上在简体中文中,正确的说法应该是:

带一定修订的简繁转换

典型的例子是Microsoft Word、Excel中的简繁转换功能和Google翻译中以简体中文和繁体中文为目标语的翻译。其中Microsoft Word的转换品质相对较好,作了很多修订,不过转换结果中仍可以找到大量未修订,不符合目标语表达习惯的地方,而Google翻译中的修订仅限于字级上的修订,如简体中文中“头发”和“发现”是一个字,但在繁体中这两个发不一样,Google对大多数这类情况进行了适当的修订,但Google并未进行词级上的修订,如从简体中文的软件、服务器译入繁体中文时,并未根据繁体表达习惯,译为“软体”、“伺服器”。

效果/作用

Google只做了字级的基础修正,而Word在词级上作了一些修正,可能让目标语的用户感觉亲切一些,但如果细究起来,Word的转换结果在很多地方与真正的目标语表达习惯仍有相当明显的差距。

再看前面提到的句子,用Word做繁转简后的结果如下:

专业级简繁转换

如需达到真正高品质的专业级简繁转换,专业人士的参与是必须的。这是本级与前两级明显不同之处。

从事外译简体和繁体的专业部门是翻译公司/本地化公司或大公司的翻译/本地化部门,总体而言,在外译中上,本地化公司、本地化部门相对更规范一些。

效果/作用

由专业的母语或近母语语言专家直接校订,或由经验丰富的专业人士调配使用专业级转换软件,或采用人工加机器的某种合理组合,可以实现最高要求的简繁转换品质。

应该说,大多数实际目标语读者的心理期望值在第二级(带一定修订的简繁转换)和第三级(专业级简繁转换)之间。仅仅第二级的转换品质也可以满足部分要求不高的目标语读者的快速阅读要求了,但肯定也会让相当数量的细心读者感到不满。而在第三级上,则可以有较大的发挥空间,第三级中的初级品质(如果确实达到的话)可以让大多数目标语言读者接受并无困难地理解;而中级,则可以让这个数达到“绝大多数”;但再高的高级修正品质也有其重要意义,如果说第三级中的初中级品质可以让原文不因转换而跌价,那第三级中的高级品质则可以让原文在转换后赏心悦目、锦上添花,它带来了额外的附加价值。这也是大多数国际顶级公司高度重视文档语言品质,并为其投入大量人力和资源的原因之一。

现在,港澳台地区大多使用繁体中文传输信息,就连书籍和报纸也是这样。

繁体中文710575” 12以上内容由(历史认知网)整理发布,部分内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

繁体中文的更多相关文章

  1. 姓氏被简化了为什么只记得繁体呢?直接去看看图腾吧

    陆姓名人你知道多少呢?陆姓在宋版的《百家姓》里排名是198位,到新中国06年姓氏人口统计时,是排在了70位。子民均以陆为姓氏。

  2. 来自西方的God,中文到底该怎么译?晚清各教派曾为此大战数场

    在英剧或美剧中,经常能看到「”God”这一词,中文字幕常用「”天”、「”神”、「”主”、「”上帝”等字词来表示,大家也不会过分追究这些字词之间的差异。但回头看晚清时期传教士对《圣经》中「”God”的翻译,却是争议不断。今天,我们一起看一看晚清时期,「”God”汉译之争。圣经一、天主教的翻译唐朝时期,景教传入中国,当时的传教士翻译造物主一词时,时不时会借用道教、佛教中的「”天尊”、「”佛”等字词来表

  3. 传世名篇《别赋》原文及翻译,千百年来,脍炙人口,却一直被低估

    江淹,字文通,济阳考城人。其中以《渡泉峤出诸山之顶》、《仙阳亭》、《游黄蘖山》等首最具特色。《望荆山》、《还故园》等写仕途失意,情调哀怨,也很为后人称道。是以行子肠断,百感凄恻。行船,船在水边停留不动;乘车,车在山侧缓慢前移。琴羽张兮箫鼓陈,燕赵歌兮伤美人;珠与玉兮艳暮秋,罗与绮兮娇上春。如今丈夫做官在千里之外,可怜妻子虚度青春时光。蹔游万里,少别千年。惟世间兮重别,谢主人兮依然。

  4. 译史||高山杉:欧洲人佛书翻译丛谈

    法王路易十四在一六八七年到一六八八年间曾派拉·洛贝尔出使暹罗。

  5. 译史||叶高树:清朝部院衙门的翻译考试

    本文收录于《翻译史研究》,页1–39,注释从略。作者按照时间顺序,梳理及详析清朝部院衙门的翻译职缺,应试资格与命题形式,以及考试的实施情形,丰富清朝翻译史研究内容。

  6. 关于古代文物上的简体字

    问题的关键在于最终确立为规范的正体字,是取较繁难的,还是较简易的写法。这些本非新中国简化字“新生儿”,而属旧文字“遗老”的字,从此摘下了“异体”的帽子,和其他科学简化的字一起,作为新的正体字名正言顺地被推行起来。所以,涉此的工匠们会比一般文化人更乐于采用简体字。此即所以较少见于一般古籍、古字画之类的简体字,在古陶瓷款识中却不难见到的原因。

  7. 中国文学

    在中国传统的文学观念中,与诗词并列为文学正宗的是散文。因此,《史记》不仅被视为史书杰作,而且纪传部分也是中国传记文学的典范。在中华人民共和国建立之后,由于政治和历史的原因,台湾省文学及港、澳地区文学作为中国文学的一个组成部分,在另一轨道上相对独立地发展。这些珍贵的文学遗产,填补了中国文学史的某些空白,具有很高的认识价值和审美价值。

  8. 繁体中文

    繁体中文,是中华民族传统文化中所使用的标准中文字体,在20世纪之前一直是全球各地华人中通用的中文书写标准。汉字简化后,传统中文中已有简化字代替的汉字被称作繁体字,而未经简化并在简体中文中沿用下来的汉字则被称作传承字。目前,繁体中文主要在台湾省、香港与澳门地区,外国华人区、日本等中文圈(汉语圈)国家或地区使用。简繁转换简繁转换可以认为是从简体中文向繁体中文的转换,又称为简繁体转换、简繁翻译等。

  9. 鸠摩罗什

    鸠摩罗什以非凡的领悟力受到赞誉。由于龟兹周围国家社会、历史的变化,大乘佛教声势日高,鸠摩罗什的思想中出现了和传统小乘之间的矛盾。“时龟兹僧众一万余人,疑非凡夫”,对鸠摩罗什“咸推而几敬之,莫敢居上”。鸠摩罗什是龟兹大乘佛教最初的传播者和推行者,他以对佛教经典的熟知和令人折服的雄辩口才,大力弘扬大乘,贬低小乘,使大乘一度在龟兹占优势地位。

  10. 马建忠

    马建忠,,中国清末改良主义者,语言学家。1879年返国后,成为李鸿章的重要幕僚。中日甲午战争时,建议创设翻译书院,并充洋文教习,培养兼通汉文洋文人才,薛福成翻译各国人文、自然科学书籍。1900年李鸿章赴任与八国联军议和大臣时,受命在上海行辕襄理机要。另著有《文通》10卷,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,为中国第一部较系统的语法著作。

随机推荐

  1. 宇文肱生平简介 宇文肱的子女

    宇文肱,鲜卑族部落首领,是北周文帝宇文泰等人的父亲,被孙子宇文毓追尊为德皇帝。宇文肱为人仗义有才干,骁勇善战颇受众人爱戴,于公元526年战死沙场。宇文肱生平简介>宇文肱(?宇文肱被定州官兵打败,随即阵亡。>宇文肱的子女>儿子>长子:邵惠公宇文颢>次子:杞简公宇文连>三子:莒庄公宇文洛生>四子:北周文帝宇文泰>女儿>建安公主,嫁贺兰初真,子贺兰祥。

  2. 【谩索】的意思是什么?【谩索】是什么意思?

    【谩索】的意思是什么?【谩索】是什么意思? 【谩索】的意思是:谩索màn suǒ胡乱讨价。谩,通「漫」。  ●宋叶绍翁《四朝闻见录•王医》:「因问厥值,售者谩索钱万。」★「谩索」在《汉语大词典》第15761页 第11卷 402参见:谩索 谩...

  3. 梦见耳环太重使耳朵发痛

    周公解梦梦见耳环太重使耳朵发痛是什么意思,是怎么回事,意味着啥,代表什么。做梦梦到耳环太重使耳朵发痛是什么预兆,好不好呀,预示着未来会发生啥呢?会有啥征兆。

  4. 儒生三让成菩萨

    儒生好想问下佛祖,自己几时先至得到功名。第二日,儒生第一个嚟到大雄宝殿,排咗个头位。儒生见阿婶孤凄可怜,后生仔情感动天,就让佢哋两个先向佛祖提问啰。佛祖对儒生舍己为人嘅做法几满意,就讲:“儒生,你与我佛有缘,又有普救黎民之心,就唔好再去考科举嘞,我举荐你到农夫嘅村庄,做一方土地菩萨得嘞。”>儒生做咗土地菩萨,将一方水土管治得风调雨顺,当地农田年年丰收。

  5. 韬声匿迹的意思是什么?

    【拼音】tāoshēngnìjì【解释】隐匿音信踪迹。指不被人所见闻。【出处】无【例子】无【相关】百度“韬声匿迹”

  6. 观世音菩萨摩顶授记,慧日法师弘扬净土

    慧日法师来到这里,七天不吃不睡,顶礼祈祷,希望观世音菩萨现身指导他,今生可快速成佛,当生成就的法门。在第七天晚上,观世音菩萨突然显现空中,金光闪耀,有一丈多高,坐在七宝莲花上面,向慧日法师开示、安慰,并伸手摩顶授记。七天没有吃睡的慧日法师,原本身心很疲累,经过观世音菩萨伸手摸顶、光明照耀,又对他开示后,慧日法师顿然感到无比振奋,身心疲累豁然消除。

  7. 曾子 ... 人

    有一天,曾子要离开家乡到齐国去。这个报消息的人还没有走,门外又来了一个人,他还没进门,就大呼小叫地嚷道:“曾子...人了,你老人家快躲一躲吧!”曾子的母亲见一连三个人来报告这可怕的消息,有些沉不住气了。

  8. 宇文智及是怎么死的?宇文智及生平简介

    大许国皇帝宇文化及弟。江都之变,智及实为主谋。化及称帝,封为齐王。与宇文化及同时被...。>史书记载>>智及幼顽凶,好与人群斗,所共游处,皆不逞之徒,相聚斗鸡,习放鹰狗。弟士及恃尚主,又轻忽之。遂劝化及遣人入蕃,私为交易。事发,当诛,述独证智及罪恶,而为化及...。帝后思述,授智及将作少监。其江都...逆之事,智及之谋也,化及为丞相,以为左仆射,领十二卫大将军。窦建德破聊城,获而斩之,并其党十余人,皆暴尸枭首。

  9. 马齿苋的功效与作用-马齿苋的药用价值

    马齿笕的食疗作用1、利水消肿降低血压马齿苋含有大量的钾盐,有良好的利水消肿作用;钾离子还可直接作用于血管壁上,使血管壁扩张,阻止动脉管壁增厚,从而起到降低血压的作用。

  10. 积德

    一位暴君问阿凡提:“阿凡提,你很聪明,我打算在有生之年做一件积德的事,请给我出出主意。”>“阁下,您要做一件积德的事的唯一办法是白天黑夜不要睁眼一直昏睡。”>>“睡觉能积什么德?”>“只要您一直昏睡下去,就不会造孽,不造孽就是最大的积德。”

返回
顶部